На современном рынке услуг услуги переводчиков — тот же товар, предлагаемый потенциальным клиентам. Но понять уровень качества работы лингвиста в области технического перевода можно только после того, как он выполнит конкретное задание. Дело в том, что данный раздел деятельности имеет множество направлений и не факт, что человек, делающий прекрасные переводы в области машиностроения, так же хорошо справится с текстами из области геологии или медицинского оборудования.
Многие бюро переводов сегодня перед заключением договора делают для заказчика пробный перевод небольшого отрывка из имеющегося у него текста. Такой подход — символ серьезного отношения к своей работе и гарантия для заказчика в том, что он получит адекватный результат.
Вообще специалисты давно разработали схему общения заказчик -технический переводчик, удобную для обоих сторон. Поскольку от качества технического перевода впоследствии зависит довольно много, то сразу нужно решить для себя обратиться в солидную фирму. Не нужно экономить на услугах опытных переводчиков, которые обычно состоят в штате серьезных бюро переводов.
Здесь работают те же правила, что и при выборе любого другого подрядчика: время работы на рынке, отзывы заказчиков, возможности специалистов. Не всегда широкая рекламная компания и шикарный офис в центре города — то, что обеспечит качество работы. Такие компоненты успеха достигаются за счет неоправданно завышенных цен на услуги. Но и никому неизвестная фирмочка, ютящаяся в подвальной комнатке — тоже не вариант в нашем случае. В общем, ищем золотую середину.
Если вы решите сузить круг поиска и обратитесь к частному переводчику, то такой подход не всегда может быть оправдан. Ведь обычно технический перевод предполагает работу с многостраничными документами, насыщенными графиками, чертежами, диаграммами. Быстро справиться с такой работой сможет только коллектив сотрудников.
Хотя иногда если нужно сделать технический перевод или аннотации в одну страницу, обращение к частному переводчику, наоборот, облегчит дело и сократит время на его выполнение. Нужно лишь помнить о том, что и частному переводчику перед оформлением сделки нужно дать тестовое задание.
Конечно, весьма надежным подходом к поиску исполнителей для перевода инструкций на нескольких десятках страниц или сопроводительной документации станет обращение за советом к тем, кто уже работал в данном направлении и имеет на руках технический перевод по своему материалу. Сотрудничать со специалистами по рекомендации всегда выгоднее и безопаснее.
Если посоветоваться не с кем, просмотрите сайты бюро переводов, проанализируйте их возможности и найдите указания на те компании, с которыми оно сотрудничает. Вы всегда можете позвонить в те компании, которые дали бюро свои рекомендации и убедиться в их достоверности.
И не забывайте о том, что любое бюро переводов выполняет бесплатный тестовый перевод размером в одну страницу. Выберите типичный отрывок из документа и предложите его специалистам. Можно выбрать и самый сложный фрагмент, и самый насыщенный аббревиатурами и терминами.