В настоящее время рынок переводов просто распух от предложений. Причем игроки на рынке представлены самые разные: от студентов, решивших попробовать себя в этой отрасли и занимающихся переводами от случая к случаю, до огромных международных холдингов, выполняющих все виды переводов, а также предоставляющих дополнительные услуги и сервисы.
Отличить новичка от профессионального бюро переводов порой нелегко: и у того и у другого есть красивый сайт, хвалебные рекламные тексты. Что касается цен, то здесь тоже полная неразбериха. В сети полно предложений типа «65 рублей за страницу перевода». Любой человек, кто хоть немного связан с переводами, скажет, что за такие деньги вам могут предоставить только машинный перевод, бюро технических переводов.
Знаете, что это такое? Приведу курьезный пример:
После концерта в Москве Мадонна написала своим фанатам записку, которая была переведена компьютером. Текст такой: Спасибо 50000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показывают в Moscow! Выставкой был взрыв! Я нахожусь на дороге back to гостиница теперь и я как раз хотел препятствую вам знать что все одобрено. Штат обеспеченностью сделал чудесную работу, делать уверенной выставка был безопасен! Спасибо Россия!
Речь идет о вентиляторах, потому что слово «fan» имеет два перевода: «вентилятор» и «фанат». В данном контексте система посчитала нужным поставить первое…Конечно, общий смысл текста можно уловить, но разве вам нужен такой перевод? То-то же…
К сожалению, не всегда ситуация с некачественным и неадекватным переводом вызывает смех. Иногда она может привести даже к международному скандалу. Это чуть не произошло в отношениях между Голландией и Израилем.
Израильские журналисты должны были лететь в Голландию на семинар, посвященный системе образования в Голландии. Организаторы семинара попросили израильтян заранее подготовить и прислать список интересующих их вопросов. Каково же было удивление голландцев, когда из Израиля по электронной почте пришло совершенно бессмысленное письмо, в котором почти каждое предложение содержало слово «мать». К примеру, один из вопросов звучал так: «Мать твоя поездка в Израиль – сон для души или уложить спать ваш разум по конфликту Израиль Палестита и отношения Израиль Голландия…». Как оказалось, во всем виновата программа компьютерного перевода. Когда консульство Голландии попросило список вопросов, журналист, занимавшийся организацией поездки, отсутствовал. Единственный же член делегации, который был на месте, почти не знал английского. Он доверил перевод программе компьютерного перевода, а затем смело отправил перевод в министерство иностранных дел Голландии. Бессмысленное письмо едва не привело к международному инциденту. Голландцы болезненно отреагировали на частое упоминание слова «мать». Они выразили официальный протест израильским коллегам и вычеркнули израильских журналистов из списка участников семинара.
Вот такие переводы обычно и получают люди, привлеченные низкими ставками.
Другие бюро переводов, напротив, выкладывают на своих сайтах длинные и подробные статьи на тему «почему у нас страница перевода стоит 25 у.е., а дешевле невозможно». Обычно эти бюро переводов подробно рассказывают про многоступенчатую редактуру, систему контроля качества и прочее, прочее… А если посмотреть их бизнес-план, то оказывается, что своим внештатным переводчикам они платят столько же, сколько и все остальные – в среднем, 5 у.е. за страницу – а прочие средства уходят на оплату шикарных офисов.
Итак, ни наличие профессионально сделанного сайта, ни стоимость перевода не могут помочь клиенту однозначно выбрать бюро переводов. Так что же делать?
Прежде всего, определите тематику, объем и желаемые сроки перевода, а также примерный бюджет проекта.
Если вам необходим перевод специфического, например, технического текста с английского языка, нет смысла обращаться в бюро переводов, которое выполняет любые переводы с любого языка. «Все языки! Любая тематика!» — такой рекламный слоган может казаться выигрышным, но говорит о «всеядности» бюро переводов. В таком агентстве переводов работают универсальные переводчики, а значит и перевод будет, мягко скажем, не вполне точным. Обращайтесь лучше в специализированные бюро переводов. Например, бюро переводов Триумфъ выполняет только технические переводы с английского. У нас большая база переводчиков, что позволяет нам подбирать специалистов, идеально подходящих для выполнения именно вашего заказа: инженер-электрик будет переводить текст по электротехнике, а врач – медицинскую статью.
При всем разбросе цен (от 3 до 25 долларов за страницу) истина, по-видимому, где-то посередине. Не верьте тем, кто обещает сделать качественный перевод за очень небольшие деньги, но и не переплачивайте за стандартный перевод. Бюро переводов Триумфъ работает по средним для отрасли расценкам: перевод одной страницы с английского на русский язык стоит 400 рублей.
При оценке стоимости перевода обратите внимания на единицу текста, для которой указана цена. Большинство бюро переводов используют стандартную страницу, равную 1800 знаков с пробелами (это примерно страница формата А4, текст набран 13 кеглем, полуторное расстояние между строками), но в некоторых агентствах перевода учет ведется в страницах объемом 1630 знаков, 2000 знаков, или вообще не в знаках, а в словах.
Профессиональное бюро переводов всегда предложит вам бесплатно оценить стоимость и сроки перевода вашего документа, а также предоставит бесплатный тестовый перевод фрагмента текста для оценки качества перевода. Не пренебрегайте этой возможностью! Убедитесь в качестве перевода до оформления заказа и оплаты работ!
На наш взгляд, несколько странной является практика, когда на сайте или в прайс-листе компании указана одна цена за страницу, а при заказе агентство делает наценку за сложность текста, а еще вдруг выясняется, что редактирование в цену не включено! Фактически, такое агентство отдает текст на перевод одному или, что еще хуже, нескольким внештатным переводчикам, затем складывает все куски вместе и отдает клиенту, сделав свою наценку. Такая работа говорит о непрофессионализме компании. В бюро переводов Триумфъ нет наценок за сложность текста, а цена включает в себя перевод и ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ редактирование готового перевода.
И еще одно: если вам необходимо перевести сравнительно небольшой документ и сроки вас не поджимают, сообщите об этом агентству переводов: в этом случае бюро переводов постарается максимально уменьшить число переводчиков, работающих над проектом. В идеале, все клиенты и бюро переводов должны стремиться к тому, чтобы над документом работал только один переводчик. Ведь текст, переведенный одним переводчиком, всегда будет лучше стилистически и терминологически выдержан, чем текст, над которым работали несколько переводчиков.